接觸激流獨木舟幾年的時間內,對於 whitewater 的理解如下,作為不同領域用詞的參照:

  • whitewater 廣義代表 river rapids,也就是 急流激流 的意思,最常被使用,舟友間習慣稱 whitewater kayaking 為激流獨木舟,而不叫做 白水獨木舟; 英語裡面此時 white 幾乎與 swift 相同含意。 部份不划船朋友習慣英中直譯為 白水 ,自己認為白水對於不使用英語者會有語意理解落差,必須額外解釋,自己會避免使用白水。
  • whitewater 狹義指有氣泡包含其中的水域,獨木舟偶爾在特定情況使用。 常與英語 green water 作為對比,常見於描述獨木舟跳瀑的落點,因為氣泡區域浮力小緩衝大,跳瀑的入水衝擊較小、較軟。 自己偏好使用「白泡區」、「白泡區域」來描述這個低浮力的區域。